2017年5月31日 星期三

學習H.H.第三世多杰羌佛正法的可貴

學習H.H.第三世多杰羌佛正法的可貴 @ 正宗聖法.聖法正宗 :: 痞客邦 PIXNET ::

多年來,喉嚨不時傳來的刺痛感困擾著我。
我幾乎把鄰近的診所都看遍了,也吃了藥,但都沒有辦法明確告訴我,究竟在我身上發生什麼事!我的幾個女兒都在醫院工作,她們看到我的心情,從初始的不以為意,到現在惶惶不安,神情緊張,也慌了起來。
在她們的安排介紹下,我找到了中區某間大型區域醫院,醫生為耳鼻喉科的權威,百大排名。一系列精密的儀器診斷後,醫生初步判定為:喉嚨潰爛衍生成癌症。要我緊急安排開刀切除。
一聽到癌症二個字,我整個人崩潰了!害怕的我,緊張不已,從小到大,膽子特別小,又怕死,我承受不了這樣的打擊,整個人呈現崩潰的狀態。
三女兒學習南無第三世多杰羌佛正法一年多了,不忍自己的母親受病痛之苦於是帶我去見旺曲尼吉仁波切師兄。
「尼吉師兄!這疾病已纏著我多年都檢查不出病因,今蒙某中區大型區域醫院耳鼻喉科權威,才得以檢查出是癌症真因。」我非常難過地敘述這段檢查的過程,邊說邊流淚,覺得自己沒有希望,沒有未來,不曉得如何是好。
「楊媽媽!佛菩薩慈悲,你自己真心誠意的到佛堂向南無第三世多杰羌佛、諸佛菩薩去祈求、去懺悔。」
我跪在佛菩薩的面前,淚流滿面的向偉大的南無第三世多杰羌佛、諸佛菩薩真心懺悔,認真的祈求。在此之前,我沒有學過一天佛法,活了幾十年,此刻的我只求能夠活下去。由於這個打擊,我才稍微明白無始無明所造惡業現前的恐怖。
其後,尼吉師兄給我一顆極其珍貴的藥丸,是聖德修煉的「喀卓安得丸」,讓我服下。我知道此藥丸不易取得,極其珍貴。師兄求得如此珍貴的藥丸,卻願無私的讓給我這個無功無德的慚愧者,於是我把藥丸帶回家了。
隔天,仁波切師兄臨出國之際,不忘托人幫忙安排至另外一間醫院看診,殷殷囑咐,叫我不要擔心。我拿著前次醫院的診療報告給醫生看。沉默的幾分鐘,使我覺得難熬,七上八下的心情,坐立難安的姿態,深怕同一個答案再次響起。此時,只見醫生拿了一根很長很長的攝影管子,H.H.第三世多杰羌佛.jpg從我的嘴巴伸入喉嚨拍攝,並拿了一個鉗子,從我喉嚨夾出了一個狀似石頭帶刺的東西!

不是癌症!我得救了!

我來到佛堂,至誠感恩南無第三世多杰羌佛、諸佛菩薩的加持!使我的大難轉成了小難,使我的大病轉成小病。剎那間,我深刻地體會到眾生隨時隨地都受著生老病死輪迴之苦;我明白了諸佛菩薩慈悲,只待眾生真心相應。現在的我,已虔誠皈依佛門,聽聞H.H.第三世多杰羌佛的如來正法,以一顆純正無邪的心,努力去做佛事。


-慚愧行者李碧昭

H.H.第三世多杰羌佛韻雕作品-「一石橫嬌」 (韻雕中的皇帝 人類世界首創不可複製的藝術珍品)

H.H.第三世多杰羌佛韻雕作品-「一石橫嬌」 (韻雕中的皇帝 人類世界首創不可複製的藝術珍品) | 學習 H.H.第三世多杰羌佛、南無釋迦牟尼佛正法

H.H.第三世多杰羌佛韻雕作品-「一石橫嬌」

(韻雕中的皇帝 人類世界首創不可複製的藝術珍品)

H.H.第三世多杰羌佛韻雕作品-「一石橫嬌」
「一石橫嬌」這件雕塑,是玄妙彩寶雕(Yun Sculpture)的精華之作,是H.H.第三世多杰羌佛為人類創造的超越自然美的藝術精魂,它來源於H.H.第三世多杰羌佛創造的超過大自然美的藝術,達到人類歷史上從未出現過的人工超自然境界,使得世界上有了任何能工巧匠、包括高科技都複製不了的藝術。其實在十幾年前,我們就聽到有人說,有一件雕塑品被稱為「絕世珍寶」,說心裡話,這樣的稱譽,我們無法接受。「絕世」二字,談何容易?只有世界上找不到比擬的,才能堪稱絕世。「絕世珍寶」,那必須是珍貴到了登峰造極無以匹敵的程度,方能堪稱絕世珍寶。從古至今,真正的絕世珍寶,有幾件雕塑品能堪此譽呢?可以說,找不到一件,就算歷史上被稱為價值連城的和氏璧,也不配「絕世珍寶」的頭銜,因為完全可以仿製,能仿製就不是獨一無二,不是獨一無二,就不是絕世,其實任何大師的雕塑之寶都可複製再現,僅憑這一點,就不配堪為「絕世珍寶」四個字的稱號!
我們對「絕世珍寶」的命名作了深入的探訪,是在2017年我們第一次見到雕塑「一石橫嬌」,當時一下就把我們驚呆了,當下我們只有激動而發自內心要讚歎它,但無法找出恰如其分最好的桂冠戴在它的頭上,只能說「絕世珍寶」這頂桂冠非它莫屬!因此本館把展覽「一石橫嬌」的這間展室命名為「絕世珍寶」。這件雕塑品到底有多了不起?我們必須說:它絕頂超凡的神韻美妙意境超越了人類雕塑的最高境界,是真正體顯了:
變化無端靈和情,出神入化妙無窮。此品唯在天上有,絕非人間藝匠同。
這件聖雕排名第一,為皇帝,是首次與眾見面,而排名第二皇后的「色韻玄黃」在美國國際藝術館的寶貝室中陳列著,排名第四的小公主「黃黃」曾在國會辦公大樓金廳展出時,被參觀者題詞說是「上帝送給人類的禮物」,這幾件玄妙彩寶雕是無論什麼能工巧匠、專家、高科技都複製不了的藝術珍寶。
H.H.第三世多杰羌佛為世界上第一次創始了複製不了的藝術,只能說當韻雕出現時,在這個世界上的任何美艷的珠寶,猶如天上的群星在朗月的四周,黯然失色無華,它美到了攝人靈魂的程度。

本文鏈接:https://goo.gl/dDfpgq

A Rock of Horizontal Charm by H.H. Dorje Chang Buddha III

A Rock of Horizontal Charm by H.H. Dorje Chang Buddha III



A Rock of Horizontal Charm by H.H. Dorje Chang BuddhaIII

The sculpture A Rock of Horizontal Charm is a masterpiece of Yun Sculpture, embodying the spirit of an art surpassing the beauty of nature, created by H.H. Dorje Chang Buddha III for humankind. Derived from an art form created by H.H. Dorje Chang Buddha III that possesses beauty beyond nature’s, it has attained a realm –never before seen in human history – of artistry transcending nature, originating an art form in this world that is irreplicable by any craftsman or high technology.
Granted, more than ten years ago, we had already heard someone call a particular sculpture a “peerless treasure.” To speak truthfully, however, we could not concur with such an appellation. “Peerless” is not a word to use lightly. Only that which is truly in a league of its own in the world can properly be called peerless. A “peerless treasure” must attain the pinnacle of unrivaled preciousness in order to be so named. From ancient times to the present, how many sculptures can truly be christened a peerless treasure? It can be said that not even one can be found. Even the He Shi Bi (the Jade Disc of He), recorded in history as a treasure of monumental value, does not fit the title of “peerless treasure,” since it is completely replicable— and if it can be replicated, it is not unique; if it is not unique, it is not peerless. In fact, any master sculptor’s magnum opus can be recreated and, on this basis alone, is unfit to be designated a “peerless treasure”!
Our most indelible encounter with the appellation of “peerless treasure” came in 2017, when we saw the sculpture A Rock of Horizontal Charm for the first time. We were immediately awestruck, and in the moment we were simply moved to praise it from the heart, unable to find the most appropriate laurel with which to crown it, and could only pronounce that the laurel of “peerless treasure” belongs to no other! Therefore, this museum has named the room in which A Rock of Horizontal Charm is exhibited, “Peerless Treasure.” Just how remarkable is this sculpture? We must acknowledge that its extraordinary charm and beauteous spirit exceeds the highest realm of human sculpture, and truly manifests
Endless changes of spirit and feelings unfold
Mysterious motions envelop wonders untold
Only in heaven is such a presence found
No handiwork of artisan earthly bound
This divine sculpture is ranked the first, as the “emperor,” and will be shown to the public for the first time; while the second-ranked empress, Mystery of Lovely Colors, is exhibited in the Treasury of the International Art Museum of America; and the fourth-ranked little princess Yellow Yellow has been hailed by a viewer —during its exhibition at the Gold Room of a Congressional House office building on Capitol Hill— as “a gift from God to mankind.” These Wondrous Multicolored Sculptures are treasures of art irreplicable by any craftsman, expert, or high technology.
For the first time in the world, H.H. Dorje Chang Buddha III has created an irreplicable art, and one can only say that when the Yun Sculpture appears, the most gorgeous jewels of the world lose their luster, just as the stars all pale against the resplendent moon. Its beauty is truly soul-enrapturing.


2017年5月29日 星期一

恭讀藉心經說真諦,體悟職場處世之道

恭讀藉心經說真諦,體悟職場處世之道 @ 正宗聖法.聖法正宗 :: 痞客邦 PIXNET ::

隔壁部門的同事A最近離職了,新東家是國際第一的公司,跳槽過去是做部門大首長,算是升官、是好事。但是我看A曾經的得力下屬B則是看起來特別鬱悶。A離職前和我聊了一下,提到B的言下之意就是B是個忘恩負義之人。

  原來當初B在組織重組,A稍微失意的時候,成了A競爭對手C的團隊成員。雖然是大首長的安排,但是B自始至終沒和A交代過這件事,事後也沒再和A說過話。現在A離職到這麼一個國際知名的公司做首長,A和我說的很白,B已經把自己跳槽到國際大公司的路堵上了。

  我自己想了想,雖然有個政治上得勢的上司C是職場的利多,但是情感上來說B肯定也不喜歡C這個人的;B當時自以為理智上為自己謀求最大利益,所以和A做了切割,這個舉止在當下看起來很聰明,現在看起來則是不聰明與短視。我們凡夫的聰明真的很可憐。但是A其實也不用記著B當初對他的不利行為,因為不管A記恨與否,B都有自己的果要去面對了。

  這兩天恭讀藉心經說真諦,裡面提到一個公案。一個狀元不信在九華山的地藏菩薩是肉身,拿了針刺看會不會流血,一刺果然流血但也犯下闡提罪。地藏菩薩愛護眾生不和他計較,但是護法執法,狀元還是遭到惡報。

  同時,我也警惕自己。身為一個佛教徒,要和佛菩薩學習;如果遇到了和A類似的處境,我期許自己要有點精神境界,能够得之不喜,失之不悲。對於那些對不起我、要占我便宜的人,我要能做到不懷恨並且還要祝福他,希望他能不要無明造業,希望他能一切都好。                               

東君

文章來源:https://goo.gl/J5eMGb
正宗聖法.聖法正宗臉書:https://goo.gl/EAgjW8
正宗聖法.聖法正宗粉絲專頁:https://goo.gl/ataHJk
解脫直昇機:http://blog.udn.com/holydharma/article

大法王(H.H. 第三世多杰羌佛)主持超渡(2000年6月20日 星期二 眾聲日報)

大法王(H.H. 第三世多杰羌佛)主持超渡(2000年6月20日 星期二 眾聲日報) | 學習 H.H.第三世多杰羌佛、南無釋迦牟尼佛正法

大法王(H.H. 第三世多杰羌佛)主持超渡(2000年6月20日 星期二 眾聲日報)

大法王主持超渡

关于“第三世多杰羌佛”佛号的说明
二零零八年四月三日,由全球佛教出版社和世界法音出版社出版的《多杰羌佛第三世》记实一書在美國國會圖書館舉行了莊嚴隆重的首發儀式,美國國會圖書館并正式收藏此書,自此人們才知道原來一直廣受大家尊敬的義雲高大師、仰谔益西诺布大法王,被世界佛教各大教派的领袖或摄政王、大活佛行文认证,就是宇宙始祖報身佛多杰羌佛的第三世降世,佛號為第三世多杰羌佛,從此,人们就以“南无第三世多杰羌佛”来称呼了。這就猶如释迦牟尼佛未成佛前,其名号为悉达多太子,但自释迦牟尼佛成佛以后,就改称“南无释迦牟尼佛”了,所以,我们现在称“南无第三世多杰羌佛”。尤其是,二零一二年十二月十二日,美國國會參議院第614號決議正式以His Holiness來冠名第三世多杰羌佛(即H.H.第三世多杰羌佛),从此南無第三世多杰羌佛的称位已定性。而且,第三世多杰羌佛也是政府法定的名字,以前的“義雲高”和大師、总持大法王的尊稱已經不存在了。但是,这个新闻是在南无第三世多杰羌佛佛号未公布之前刊登的,那时人们还不了解佛陀的真正身份,所以,為了尊重歷史的真實,我們在新聞中仍然保留未法定第三世多杰羌佛稱號前所用的名字,但大家要清楚,除H.H.第三世多杰羌佛的名字是合法的以外,在未法定之前的名字已经不存在了。
金剛亥母阿王諾布帕母曾登報正式說明聯合國際世界佛教總部在台灣所舉行的佛法正邪研討會是正確的,沒有錯誤的,她雖然沒有參加,但她準備送給這個大會一份禮物。
佛菩薩確實是不打妄語的,帕母果然實現了她的諾言,她於西元二千年六月八日,正式畫了一道甘露王如來的靈符,加持請佛降甘露,在菩提金剛院的大草地水陸池邊由仰諤益西諾布大法王H.H. 第三世多杰羌佛)直接主持曼荼羅,登上法台。經過篩選,最後在很多名高僧裡面選了佛教裡的領袖人物,其中有世界佛教僧伽會主席顯宗精神領袖悟明大長老、全世界唯一漢人格西大活佛美國密宗總會主席洛桑珍珠仁波切、虛雲老法師的接法傳人意昭老和尚、國際佛教僧尼總會主席隆慧導師、以及由西藏轉世來美國的活佛波迪溫圖仁波切等諸大法師、大德若干人。
在未修甘露之前,波旬魔王前來作對,派了Yellow Jacket遮住法台左邊,很多專家都不敢來捉拿這種Yellow Jacket,都說只要兩隻Yellow Jacket就可以致人於死地,結果大法王(H.H. 第三世多杰羌佛)說:「大家不要怕,一個人也不會被他們傷害的,今天要超渡他們。只要我一開始修法的時間,他們就會得到超渡了。」結果大法王(H.H. 第三世多杰羌佛)一開始修法,突然虛空增加了千萬隻Yellow Jacket,都是人非人等所化現,在十分鐘之內,就把他們送往各自所要去的地方,業力最輕的到西方極樂世界,業力再輕一點的成為天人,普通業力的轉為人道或其他高一等的畜生道。
大法王(H.H. 第三世多杰羌佛)所說真實不虛,這些Yellow Jacket確實在幾分鐘之內得到超渡,當大家面對這些漫天飛舞惡毒無比兇殘而欲撲降下來螫人的黃蜂,正不知該如何招架時,很快的就只剩寥寥無幾了,長老們見了個個鬆了一口大氣,齊聲讚嘆大法王(H.H. 第三世多杰羌佛),發大乘無上阿耨多羅三藐三菩提心。
接著由悟明長老大和尚親自在壇場中央洗甘露衣缽,其他仁波切和大法師們現場觀看,果然天降虹光而下,佛陀於空中降下來甘露,在悟明長老洗淨擦乾的空衣缽內,出現了長壽佛所降的銀灰色甘露,並且甘露還化成瓊漿玉液,諸位大法師們當場親口品嚐,激動之情無言表述。
這次法會徹底說明了在這個世界上確確實實有真正的佛法,而真正的佛法就是實在的佛法,並不是空洞的理論,空洞的理論那絕對是已經被算改傳誤了的佛法,已經不是真正佛教的佛法了,所以悟明長老激動地說:「我來之前看了仰諤大法王(H.H. 第三世多杰羌佛)的書,完全是佛陀的證量,我當時就沐浴焚香。今天的佛降甘露就更加證明了仰諤大法王真是非常的了不起,確實是佛陀在世。」而洛桑珍珠仁波切說他為了要求到甘露,曾經在西藏長期居住,也見到過大法王們曾經修得甘露,但是就是嚐不到一口,今天終於在八十多歲如願以償,而且親自品嚐到甘露,他非常的激動。
隆慧大法師跪在地上不住的說:「了不起!佛陀上師!佛陀上師!」這時仰諤益西諾布大法王(H.H. 第三世多杰羌佛)哈哈一笑說:「什麼佛陀上師,我乃慚愧行者,無非是佛陀的代表,眾生的服務人員而已,不要認為我是什麼了不起的人。」說完以後眼睛閉上了,不說一句話。

大法王(H.H. 第三世多杰羌佛)舉行超渡時,天人、人非人等化現為大黃蜂,蜂擁而來以求超渡。
此文章鏈接:https://goo.gl/cGjqqW

Sunflowers

第三世多杰羌佛.jpg


Artist:H.H. Dorje Chang Buddha III(H.H. 第三世多杰羌佛)
Style:Thickly Piled Patches of Color

  This is a painting in the "Thickly Piled Patches of Color" style.  The entire painting vividly expresses the inner powers and conceptions underlying the artist's techniques.  The work is simple, casual, and natural.  The sunflowers, stems, leaves, vase and table top fully reveal adeptness in the application of color patches and brushwork based on a magnanimous, unattached state of mind.  Four different techniques were used to convey the Thickly Piled Patches of Color style, all of which show the skills of the artist in depicting this picturesque scene.  Impressionism and realism are both incorporated within this work.
  A small number of color patches form a charming image of the flowers.  Smooth, vigorous, and natural strokes portray a scene of rare artistry.  The sunflowers have an extremely interesting withered quality, even an insect-infested look , which leaves a lasting impression on the viewer.

  The sunflower works of the great master of oil paintings,  Vincent van Gogh, reached the pinnacle of art in the history of Western painting.  Yet, when compared with those remarkable paintings of van Gogh, this sunflower painting by H.H. Dorje Chang Buddha III(H.H. 第三世多杰羌佛) inspires great admiration, heaving the viewer with only one impression:artistry too beautiful to be duplicated, embodying both impressionism and realism, has come to this world through the "Thickly Piled Patches of Color" style!

出處:INTERNATIONAL ART MUSEUM OF AMERICA
第三世多杰羌佛.jpg

I Am Grateful to H.H. Dorje Chang Buddha III

I Am Grateful to H.H. Dorje Chang Buddha III


I Am Grateful to H.H. Dorje Chang Buddha III

I recall that it was 2007. At that time I just changed my job and thus was very busy. Sometimes I had to work overtime for the whole night and still had to work the next day. Doing that for long was more than what my body and mind could bear. I was like a robot working continuously without stop. I felt that human life was just for the three meals and I had to work incessantly.
Also, I had to spend considerable time and mental effort. Therefore, sometimes I would feel sad for no obvious reason. It was until my friend led me to the Bodhi Monastery in LA to listen respectfully to the recorded dharma discourses expounded by H.H. Dorje Chang Buddha III. Then, my whole person was like being fully charged and my heart was filled by indescribable joy, as if I had found a treasure that could let my mind feel satisfaction and pleasure. Since then, I always went to Bodhi Monastery on holidays and whenever I had time.
Also at that time, due to being too tired from so much work, I had chronic headache. When the pain came, it was truly horrible. I felt so painful like being hit by a hammer. My nose bled sometimes too. I went to doctors for that and had all kinds of examinations, but no cause could be found. At that time, I thought about reducing my workload, but was afraid of affecting the work progress. Also, that could not alleviate my problem of headache either. I was very much plagued and did not know what I should do.
Once, after listening respectfully to the recorded dharma discourses expounded by H.H. Dorje Chang Buddha III, I chatted with a dharma master of the monastery about my physical situation. The dharma master gave me a red-colored holy pill (nectar pill) and let me take it orally. After returning home, I felt that my body was like being pinched by needles, as if undergoing a session of acupuncture. The feeling traveled like flowing throughout my body. I did not give much thought about that at the time. Then, without knowing how long it was after that, I suddenly realized while at work that I no longer had headache or nose bleeding recently. At that time, I recalled the sense and feeling I had after taking the nectar pill and returning home. I was moved to tears. I had this illness of headache for quite a few years. It could not be cured by treatment. I was very excited and shouted spontaneously:
I am grateful to H.H. Dorje Chang Buddha III! I am grateful to H.H. Dorje Chang Buddha III! I am grateful to H.H. Dorje Chang Buddha III! His Holiness the Buddha let me have this karmic condition to encounter the true dharma of the Tathagata and let me receive empowerment physically and mentally. I am willing to continuously make my effort in my entire life to follow H.H. Dorje Chang Buddha III to learn the true dharma of the Tathagata and I will never stop.

Humble Disciple: JO
(Visited 21 times, 21 visits today)

H.H. Dorje Chang Buddha III Calligraphy- An example of a qi jue poem

H.H. Dorje Chang Buddha III Calligraphy- An example of a qi jue poem

H.H. Dorje Chang Buddha III- Calligraphy

An example of a qi jue poem

Calligraphy of H.H. Dorje Chang Buddha III- An example of a qi jue poem
From ancient times to the present, no product of an art or field of study has been able to reflect a person’s moral character and knowledge—except for calligraphy. The aura created by a person’s achievements or creations in a certain form of art or field of study often covers up his shortcomings in knowledge and character. However, calligraphy is an exception to this rule. Calligraphy is like a three-dimensional projecting mirror. The depth of one’s knowledge, the level of one’s moral character, and the strength of one’s mind are revealed through each stroke of the brush. There is no way to conceal such things. When looking at the quality of a person’s ordinary writing of Chinese characters, most people can discern the level of that person’s education. This is all the more true with respect to looking at a person’s calligraphy.
One cannot find in any history book an unknowledgeable person who has made a contribution to calligraphy. Those with profound and extensive knowledge are not necessarily proficient in calligraphy. However, a great calligrapher must have both knowledge and good brushwork. Without exception, all of the famous calligraphers throughout the generations were great masters of literature who had profound knowledge. Examples of this include ancient calligraphers such as Xizhi Wang, Su Huai, Shaoji He, Huaiguan Zhang, and Fei Yue. A modern example is Youren Yu. Each one of them was an extremely learned literary giant and paragon of virtue.
Knowledge is the pillar and cornerstone of calligraphy. Moral character can be seen in the style and charm of calligraphy. Thus, calligraphy requires both knowledge and moral character.
The calligraphy of H.H. Dorje Chang Buddha III Wan Ko Yeshe Norbu Holiest Tathagata is not bound by worldly conventions and is devoid of unnecessary flamboyance. It is highly refined and based upon ingenious artistic conception. His Holiness’s strokes are sometimes written in a swift curling style. However, in an instant, His Holiness can express the innocent and natural charm of a child. There is wonder in even common strokes. His calligraphy is naturally graceful, exhibiting depth and brilliance. The calligraphy of His Holiness contains an invisible force that makes the characters seem much grander than they appear on a superficial level. His strokes look harmoniously smooth and unbroken. The Chinese characters may appear strong and vigorous, like a soaring dragon or mighty tiger. They may appear clear and gently elegant, like slowly floating clouds, cranes flying among pine trees, or dancing swans. They may appear simple and unadorned, like the free heart of a child. They are gracefully understated and completely devoid of any mundane quality. The calligraphy of H.H. Dorje Chang Buddha III is natural in quality and resonates with the true nature of the universe. A deep power underlies His Holiness’s strokes.
The ability of H.H. Dorje Chang Buddha III to reach such great heights in calligraphy is completely due to His Holiness’s vast knowledge and profound talents. Of course, His Holiness is extremely adept at learning from the styles of others since this is a simple matter for a Buddha. For example, even in the initial stage of learning calligraphy, H.H. Dorje Chang Buddha III had solid skills in the traditional cursive style of writing and also had extensive learning. We can see from the first calligraphic work in this book the adroitness His Holiness had when He was first learning this cursive script.
There is also a qi jue poem written by H.H. Dorje Chang Buddha III. A qi jue poem is a four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal pattern and rhyme scheme. The phonetic reading of the poem is as follows: “hua gong ri yue li yang tian, xi cheng xi feng liu yue xian, gu peng lai cong ba sheng wang, shi zhi shu qi yi dong can.” One can see that this work has surpassed all traces of the mundane and has transcended all earthly impurities. Its style is lofty and pure.
When that poem was written, H.H. Dorje Chang Buddha III was living in the seclusion of an ancient temple. His Holiness used his extraordinary realization to express his thoughts and feelings. The first line expresses that although His Holiness lived alone and secluded in the room of a temple, He governed the universe and bestowed blessings upon living beings. Thus, the first line reads, “hua gong ri yue li yang tian.”
The next line, “xi cheng xi feng liu yue xian,” conveys the scene that during the idle month of June H.H. Dorje Chang Buddha III bathed in the Buddhastate of coolness while under the scorching sun. His Holiness was free of all worldly cares and attachments, and his body merged with the universe. When friends came, His Holiness heard the horns of their cars, but He had already transcended the world, residing in quietude and non-action. H.H. Dorje Chang Buddha III kept no notion of the date, and His Holiness’s mind did not abide in anything whatsoever. The people of the world were ignorantly attached to the changing seasons and came in their cars and horses to inform H.H. Dorje Chang Buddha III that summer had long passed and the winter was about to end. The ancient Buddha acknowledged this and smiled.
One can see from this how the calligraphy of H.H. Dorje Chang Buddha III has completely transcended the mundane. It is the calligraphy of a true Buddha. His Holiness’s calligraphic skills have reached such a pinnacle due to His complete realization in the Five Vidyas.
In recent years, there are works of H.H. Dorje Chang Buddha III that have been written in the cursive mode of calligraphy, showing a flowing and unobstructed style, and expressing even more than before the charm of this writing technique. For example, the work Fei Cui Jade expresses the spirit of an immortal or Buddha, thoroughly transcending the three worlds of reincarnation, standing proudly above the five elements of the universe. It is truly calligraphy beyond the category of calligraphy, expressing a feeling that incorporates the whole universe.
His Holiness’s calligraphy of the Chinese characters lang ga luo bu (Treasure of Heaven) excels the writing of calligraphers throughout history. It transcends all traces of worldliness. It expresses deep strength, like that which can break jade. The style of another calligraphic work called wu wo nai da cheng (No-Self Is Great Accomplishment), conveys the firmness and simplicity of steel and the vigor of a sharp knife. However, these same characters also contain delicate beauty. That calligraphic style truly surpasses styles of the past and present.
Another calligraphic style of H.H. Dorje Chang Buddha III is revealed in the writing of the Chinese characters xiao bu dian (Tiny). Such calligraphy shows the childlike innocence of a very old man, and its arrangement expresses the utmost ease and lack of rigid constraints. It is high-class calligraphy that does not even seem to be calligraphy. It is so elegant and refined that it completely transcends the mundane.
Beholding the character sheng (holy) written by His Holiness, one can see that it simultaneously embodies both the softness of ribbons and the innerfirmness of steel. Its inner beauty flows to the surface. Another example is the character fo, which means Buddha. The writing of that character demonstrates that His Holiness has truly attained the summit of calligraphic skills that the ancients extolled in the old saying, “the old pine branch cannot be weighed down by heavy snow; the might of a brush will lift a thousand-pound bronze cauldron.”
In fact, the calligraphy of H.H. Dorje Chang Buddha III has a deep foundation and an internal richness. It embodies the manifold sensations that one could possibly experience in one lifetime. The essence of all things in the universe converges at the tip of His Holiness’s brush. With such a transcendent state of realization, the myriad things of the universe are in the palm of this Buddha. The calligraphy of H.H. Dorje Chang Buddha III is like a treasury. It can be vigorous, smooth, or naturally beautiful. His Holiness incorporates the best techniques of all of the schools of calligraphy. No words can really describe this! If you want to see lively and energetic flourishes of the brush, you can. If you want to see characters with adamantine firmness, you can. If you want to see strength within softness, you can. If you want to see the childlike innocence of a very old man, you can. If you want to see charm, purity, and wonder, you can. In other words, His Holiness’s calligraphic skills have reached the highest degree of proficiency and naturalness that only a Buddha could reach!
#HHDorjeChangBuddhaIII #DorjeChangBuddha #DorjeChangBuddha #Calligraphy #Art #ChineseCalligraphy  #qijue-poem #poem

世界佛教總部 (第20170102號) 回覆重要諮詢

世界佛教總部  (第20170102號)  回覆重要諮詢 | 學習 H.H.第三世多杰羌佛、南無釋迦牟尼佛正法

世界佛教總部

(第20170102號)

回覆重要諮詢

世界佛教總部今天收到了李雲峰等三位佛弟子的來信,原文如下:

其實你們提出的問題不需要解釋就能清楚的。總部在公告中說明了辦聞法點有功德的原因,是讓很多人聽聞南無第三世多杰羌佛法音而從善去惡,這功德自然大,無論哪一個人辦聞法點都有功德,辦點聞法音的人越多,從善去惡的人相應就多,這功德自然大。但是,一切都是隨因結果,停止聞法音,就只有之前的功德,聞法功德就不會再上漲了,因為沒有繼續聞法,從善去惡的人沒有因聞法而增加了。如果不讓大家聽聞法音,這就不是功德大,而是罪孽大了。如果是你們提到的那樣把三世皈依境壇城搬下法臺,換成自己的像片,更不用解釋就能明白,拆除壇城,只有生了病頭腦不清楚、思緒混亂的人才敢這樣。你們既然提出,又是大事中的大事,總部今予答覆咨詢:
除了南無阿達爾瑪佛(普賢王如來)、南無多杰羌佛取下祂們自己的像,其他任何佛陀大菩薩等巨聖德都不敢取下三世皈依境法像,換上自己的像。要知道,皈依境中最高處為普賢王如來無相體法界表法,和報身佛多杰羌佛,此至高無上法報二佛乃是十方諸佛之師。還有十大金剛,獅子金剛乃普賢王如來化顯,時輪金剛乃釋迦牟尼佛本源體顯香巴拉國度的最高圓滿聖境,馬頭金剛是觀音菩薩的化身。此壇城圖就是十方諸佛菩薩也只能合掌恭敬,無論什麼等級的聖人都不敢取下三世皈依境。凡取下三世皈依境就是侮辱普賢王如來多杰羌佛,都是罪大惡極!取下皈依境就是謗辱十方諸佛,簡單說,比指著觀音菩薩臉罵的罪還大,罪大惡極到什麼程度,你們自己想吧。就是要加供釋迦牟尼佛像,也不能取下原有的普賢王如來多杰羌佛,而且普賢王如來多杰羌佛必須在釋迦牟尼佛像之頂上,因為一切諸佛都是由普賢王如來、多杰羌佛所出,故多杰羌佛又稱本初佛,為諸佛之父,任何人膽敢玷辱諸佛之師,必招無間地獄永恆之惡報!
但是,還要看是故意謗辱還是無明所造,或善意收藏,或其人身體神經系統病症所致,或所設佛堂是他人財產,屋主需要收回,或設供之壇場需修整,或換更好的佛堂壇城。另外,由於牽涉到皈依境中是頂勝佛陀和至高金剛,在設壇上供三世皈依境時是否開光,在取下時是否舉行了送聖手續程序,取下後是否禮敬高放,這也是有罪無罪界分的感報標尺。犯下這樣的無間重罪,除非普賢王如來、多杰羌佛親自為之免除,否則不能開解,因為皈依境是主尊二佛自己的法像。
至於《楞嚴經》,是不能與《心經》相提并论的。《心經》是佛說所有經書中的精要,被列為頂首三經之一,但是一般人是很難悟到真諦。當然最好是學南無第三世多杰羌佛的《藉心經說真諦》,因為是白話講述心經義理,法性真如、修行、體法、戒律、防魔,完整無缺,易於理解,至高妙寶。但《楞嚴經》的好處主要在於明了和對治五十種陰魔。可是也有相應的嚴重弊端,往往让一知半解的人墮入罪恶。很多專一修學《楞嚴經》的人,由於不精熟義理,一知半解造下三惡道之罪。問題出在沒有明白心王心所心識幻化於浮表惑、無明惑、塵沙惑現比二量的斷析取捨,也沒有真正明白《楞嚴經》的精神妙義諦相。一般所謂的楞嚴高手,都只是站在萬法無自性、一切不執不取、若著勝境、則受群邪的單邊,故大部份的專業專家犯罪而墮落,原因在將此妙義體會錯了,就變成了一切現象都看成假的,這就落入了斷見。一當落入斷見,就一切實有都視為虛幻、一概認定是心王所生的幻妄只要不著就是真正的勝境了。殊不知已被楞嚴魔所控,故視寺廟的佛菩薩都是泥塑木雕銅鑄的無用假相,佛像可以毀掉,寺廟可以打塌,經書可以焚燒,嚴重者認為吃飯穿衣都可以不用,都是塵境虛幻,什麼修行功德都不存在了,地藏王菩薩神通第一也視為魔境,乃至釋迦牟尼佛說的一切經藏法義修行都否決了,只要相信阿羅漢的三明六通就受群邪,甚至把釋迦牟尼佛於經中說到的一切聖境表法都視為違背楞嚴經,著勝境受群邪了,此即徹底住於斷見中,該人必然墮入無間地獄,受無窮苦報。所以,一千多年來才一直有人認為《楞嚴經》不是佛說的經,這在網上有很多資料可以查詢。
總部認為,學《楞嚴經》可以,但一知半解學《楞嚴經》是很危險的。如果要脫離危險,前提是學《楞嚴經》必須要弄懂心王、心所、心識於染凈二業在十八種心識之間的能所斷滅關係,於此掌握判析,查斷知見,這樣把持見地而學《楞嚴經》,才不會落於空有二邊怖畏,正如永嘉禪師在證道歌中說:“修行恐落斷常坑”,也才不會落入斷見而否認現實因果,才不會假虛即實,以實歸幻,才不會把阿彌陀佛來接引當成心魔而拒登饒缽,造成謗法誹經的罪,掉沉在空亡、現實善惡平等如幻中致使墮罪。因為你還是凡夫,沒有住入性體真如,有餘依之體不吃不喝還得餓死,有病不治療就得加重病症,你把善惡都看成一樣,結果做惡事還得惡報。凡落入斷見,必墮無間地獄,這就是危險的弊端!
釋迦牟尼佛為什麼要說八萬四千法門、三藏浩瀚經書、修行修法要義?為什麼不以楞嚴一經而解眾生異惑?相反,佛陀展示大量經藏法義,明確規定要深入經藏,才能智慧如海,原因就是佛陀擔心眾生不明正理落入斷常二坑見中。所以,不是《楞嚴經》,也不是一句入於明心見性的定中防止心魔就能解決成就大事的,不但成就不了,反而會成斷見狂慧魔境,終墮無間地獄。要成就還得要明法理、修行、學法、持戒,缺一不可。否則對《楞嚴經》似懂非懂、一知半解,不明能所空色斷析取捨,最終不但不能解脫,反而心生造罪,落入惡報。

世界佛教總部
2017年5月28日
此文鏈接:https://goo.gl/lkbZy1
美國舊金山華藏寺:www.huazangsi.org
美國舊金山華藏寺FACEBOOK PAGE: www.facebook.com/huazangsi